Sobre nosotros

Esquema
esquema-sobre-nosotros

Contents with this category

  • La metamorfosis en las literaturas en lengua española

    Publicación de las actas del coloquio internacional «La metamorfosis en las literaturas en lengua española», que fue organizado por el Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Eötvos Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest en marzo de 2006. Entre los participantes y relatos que se incluyen, destacan Óscar Abenójar con un análisis del Romance del Conde Niño, Verónica Agócs y la novela de Carlos Fuentes Aura, o Mercédesz Kutasy y Los espejos múltiples de Guillermo Cabrera Infante.

  • La presencia del niño en las literaturas en lengua española

    Publicación de las Actas del V Coloquio Internacional de Estudios Hispánicos, organizado por el Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest, que se celebró en esa ciudad entre mayo y junio de 2007. Casi un centenar de estudiosos y escritores húngaros y españoles presentaron ponencias en torno al tema central de «La presencia del niño en las literaturas en lengua española. La niñez como dimensión, objeto y perspectiva del discurso literario», que dieron forma a este volumen coordinado por Gabriella Menczel y László Scholz.

  • Actas del I Congreso Internacional de Didáctica del Español como Lengua Extranjera

    Actas del I Congreso Internacional de Didáctica de Español, organizado por el Instituto Cervantes y la Asociación Húngara de Profesores de Español, con la colaboración de la Embajada de España en Budapest, y celebrado los días 5 y 6 de abril de 2013. El encuentro fue inaugurado por el subdirector Académico del Instituto Cervantes, Richard Bueno Hudson, con la ponencia «Propuestas para la enseñanza de la pronunciación y corrección fonética en español como lengua extranjera», y Tibor Berta, jefe del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Szeged, con la conferencia titulada «Enseñar español en la universidad: aportaciones de la lingüística diacrónica a la enseñanza de español». El presente volumen incluye, además, la totalidad de los 22 talleres didácticos, 36...

  • La tradición de las rupturas en las literaturas hispánicas

    Tradición y ruptura: dos conceptos aparentemente antagónicos que, sin embargo, se hermanan bajo la etiqueta de «la tradición de las rupturas», planteada por Octavio Paz. ¿Sigue siendo válida su propuesta?, ¿de verdad terminó ya la tradición de las rupturas con las vanguardias como pensara él?, ¿este concepto de la modernidad ofrece una explicación del fenómeno de la posmodernidad? «La tradición de las rupturas en las literaturas hispánicas» es una selección de trabajos que intentan responder a estas preguntas, y que fueron presentados en el IX Coloquio Internacional de Estudios Hispánicos y en el II Encuentro de Jóvenes Hispanistas, organizados ambos por el Departamento de Español de la Universidad Eötvös Loránd de Budapest (Hungría), entre los días 25 y 27 de septiembre de 2014.

  • III Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera

    En estas Actas se recogen los trabajos presentados a las III Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera, organizadas en el Instituto Cervantes de Budapest los días 10 y 11 de abril de 2015, bajo el tema común de «La Competencia Intercultural en el aula de ELE». A. Martínez Cobo nos acerca la utilización de técnicas dramáticas, expresión corporal y simulación. A. Acero Ayuda comparte su experiencia de crear comunidades virtuales y puntos de encuentro entre personas de diferentes realidades lingüísticas para fomentar el diálogo y el intercambio a través de plataformas virtuales. C. Martín Soria nos habla de su experiencia como docente en el Instituto de Lenguas de la Universidad Politécnica de Budapest de la asignatura Comunicación Intercultural. F. Lili Zolnay, como docente...

  • Andrés Trapiello. Când a murit don Quijote [Al morir don Quijote]

    Con motivo del IV Centenario del Quijote, el Instituto Cervantes de Bucarest, en colaboración con la editorial Humanitas, ha presentado la edición en rumano de la novela de Andrés Trapiello Al morir Don Quijote. El traductor del libro es el poeta Sorin Marculescu, autor de la más reciente traducción al rumano de Don Quijote (2004). Andrés Trapiello (Manzaneda de Torío, León, 1953) recrea en estas páginas las aventuras en las que participaron, tras la muerte del caballero, los personajes que rodearon la vida de Alonso Quijano: «Cuando se termina la novela de Cervantes uno querría saber qué ha sido de sus vidas y, ante la imposibilidad de que me las contara otra persona, he decidido contarlas yo».

  • Andrés Trapiello. Vietile lui Miguel de Cervantes. Un alt fel de biografie [Las vidas de Miguel de Cervantes]

    Con motivo del IV Centenario del Quijote, el Instituto Cervantes de Bucarest, en colaboración con la Editorial Humanitas de esta ciudad, presenta la traducción al rumano del libro de ensayo Las vidas de Miguel de Cervantes de Andrés Trapiello. El escritor y novelista español (Manzaneda de Torío, León, 1953) elabora a partir de los datos históricos disponibles una biografía de Miguel de Cervantes que se lee como una novela. La traducción ha sido realizada al poeta y filólogo rumano Sorin Marculescu, traductor de Cervantes, Baltasar Gracián, José Ortega y Gasset y, también, de otro libro de Andrés Trapiello Al morir Don Quijote.

  • Buñuel, Lorca, Dalí: Enigma fara sfârsit [el enigma sin fin]

    El Instituto Cervantes de Bucarest, dentro de las iniciativas de apoyo a la traducción y publicación de obras relacionadas con la cultura española y en colaboración con la editorial Curtea Veche de Bucarest, presenta la edición en rumano del título Buñuel, Lorca, Dalí: el enigma sin fin de Agustín Sánchez Vidal. La traducción ha sido realizada por la conocida hispanista Luminita Voina-Raut. En este ensayo, Agustín Sánchez Vidal, Catedrático de Historia del Arte en la Universidad de Zaragoza, ahonda en la historia de una amistad de juventud a través de las películas, los poemas y las pinturas de sus protagonistas, con el apoyo de abundantes documentos inéditos y de una depurada consulta de materiales y testimonios.

  • Gregorio Marañón. Don Juan. Originea legendei [El origen de la leyenda]

    Con motivo de la conmemoración del 120 aniversario del nacimiento de don Gregorio Marañón, el Instituto Cervantes de Bucarest ha impulsado la traducción al rumano y la publicación, por primera vez en este país, de una de sus obras más conocidas. El científico, ensayista, liberal y humanista español, creador de lo que se llamó «ensayo biológico», estudia en este libro el mito tan español de Don Juan desde una perspectiva psicobiológica y que va más allá del personaje literario de Tirso de Molina, pues analiza a la persona real que sirvió de inspiración a Tirso, así como los rasgos propios del donjuanismo. En sus conclusiones, Marañón niega esa españolidad de la leyenda y, en lo que constituye su aportación más polémica, lanza un interrogante sobre la virilidad asociada al personaje.

  • Antología del grabado europeo: de Durero a Goya

    Catálogo de la exposición «Antología del grabado europeo: de Durero a Goya», organizada y dirigida por el Instituto Cervantes de Bruselas, en cuya sede se exhibió en marzo y abril de 2002. La muestra reunió un centenar de grabados originales de 50 grandes artistas europeos desde el siglo XVI hasta mediados del siglo XIX, entre ellos los europeos Durero, Rembrandt, Schongauer, Beham, De Leyden, Hogart, Van Dick, Tiépolo, Carracci o Piranesi, así como los españoles Goya, Fortuny, Ribera o Gutiérrez Solana. El libro reproduce los grabados expuestos, todos ellos originales, procedentes de relevantes colecciones privadas españolas. La presentación corre a cargo del director del Instituto Cervantes, Jon Juaristi, y la introducción va firmada por Francisco Fernández Pardo, comisario de la...

Esquema
esquema-sobre-nosotros