Sobre nosotros

Esquema
esquema-sobre-nosotros

Contents with this category

  • La vida misma y otras minificciones. Fabián Vique

    Libro que reúne 110 relatos independientes e hiperbreves, de Fabián Vique, profesor de lengua española y literatura nacido en Buenos Aires, que actualmente vive y trabaja en Krajugevac. Publicadas por el Instituto Cervantes de Belgrado en edición bilingüe español y serbio, estas  minificciones o narraciones ultra cortas han sido traducidas por Silvia Monros-Stojakovic. Vique ha publicado ya la colección de libros de pequeño formato Minicuentos (Buenos Aires, 1997), y otro libro de minificciones Con las palabras contadas (Madrid 2003). Asimismo, obtuvo el primer premio en el XIV Concurso de Cuentos Breves de la revista Puro Cuento (Argentina, 1992) y el primer premio en cuento en el XII Concurso de cuentos de la Universidad Autónoma de Madrid (España, 2003).

  • Pravila i saveti za naučna istraživanja. Podsticaji volje [Reglas y consejos sobre investigación científica. Los tónicos de la voluntad]

    El Instituto Cervantes de Belgrado, en colaboración con el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid (CSIC), ha publicado la traducción al serbio de Reglas y consejos sobre investigación científica del Premio Nobel Santiago Ramón y Cajal (Petilla de Aragón, 1852- Madrid, 1934). El libro reproduce el discurso de ingreso en la Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales del científico español, considerado el padre de la neurología. La obra, reeditada constantemente desde su aparición, trasciende el ámbito de la investigación científica y constituye un texto indispensable de reflexión.

  • Hose Marti. Obicni stihovi i druge pesme [José Martí. Versos sencillos y otros poemas]

    Cuando se cumplen dos siglos del principio del fin del imperio español el Instituto Cervantes de Belgrado ha querido reeditar en serbio la obra de excelente poesía de uno de los escritores hispanoamericanos más interesantes, el libertador cubano José Martí. Hijo de padres españoles, Martí lideró intelectualmente el independentismo de una isla que desde España se veía como una región más y cuya pérdida supuso el fin del imperio español. Las relaciones culturales, económicas y políticas entre La Habana y Madrid no se han interrumpido nunca, ni siquiera bajo el franquismo. Martí sigue siendo el símbolo patrio indiscutido, pero también una importante figura de la literatura hispanoamericana. Esta antología poética en serbio abarca los versos de José Martí recogidos de varios libros de poesía...

  • ¿Dónde está Alicia? Lectura graduada

    ¿Dónde está Alicia? propone una serie de lecturas graduadas para estudiantes de español del nivel B1.1, complementadas con las propuestas de actividades que cierran cada capítulo. Material didáctico editado por el Instituto Cervantes de Belgrado (Raquel Campillos y Manuel García de Velasco).

  • Biblioteca José Hierro

    Con motivo del décimo aniversario de la muerte del poeta, la Biblioteca José Hierro del Instituto Cervantes de Belgrado organizó una serie de actividades entre las que destacó la publicación de la primera antología de poemas de José Hierro en español y serbio, con traducción de Željko Donic. Esta edición conmemorativa incluye una selección de poemas escogidos por parte de la Fundación Centro de Poesía José Hierro, un breve prólogo de Antonio Hernández, poeta y amigo personal de Hierro, y una bibliografía final, con el detalle de los fondos bibliográficos del poeta disponibles en la biblioteca que lleva su nombre en el centro de Belgrado.

  • Junaci Sporta / Héroes del deporte

    Exposición Héroes del Deporte: Nombres serbios en el deporte español de los últimos 50 años. Esta exposición propone una revisión de los nombres propios del deporte español y de los campeones serbios en España desde 1960 hasta fechas muy recientes, por medio de diferentes imágenes pertenecientes a varios fotógrafos de la agencia EFE, acercando a los protagonistas de las distintas disciplinas deportivas e invitando a los espectadores a indagar en el significado del esfuerzo, espíritu de superación y coraje de los campeones. Instantáneas de los grandes «héroes» españoles como Rafael Nadal, Carolina Marín, Ona Carbonell o Andrés Iniesta, se acompañan de las estrellas del deporte de origen serbio con una enorme repercusión en la historia del deporte español, como Radomir Antic, Peda...

  • Miguel de Cervantes. Don Quichotte de la Manche [Don Quijote de la Mancha]

    Érase una vez un hombre llamado Miguel de Cervantes que fue un soldado cautivo. Escribió muchas historias pero la más importante es esta que estás a punto de leer. Narra la vida de Don Quijote de la Mancha, un hombre peculiar, que un día decidió convertirse en caballero andante, se montó en un caballo y nombró escudero a su amigo Sancho con el que comenzó a buscar las siguientes aventuras que están ilustradas en este cuento. Libro infantil escrito en francés y árabe que cuenta la historia de don Quijote con ilustraciones realizadas por niños.

  • Vicente Aleixandre. Poemas escogidos (Argel)

    Antología de poesías de Vicente Aleixandre (Sevilla, 1898 - Madrid, 1984), Premio Nobel de Literatura en 1977, en edición bilingüe árabe y español publicada por el Instituto Cervantes en Argel, en colaboración con la Embajada de España en Argelia y la Universidad de Argel. El volumen incluye 36 poemas, seleccionados por el escritor y poeta Eduardo Calvo y traducidos por la profesora del Departamento de Traducción de la Universidad de Argel Salha Benaissa y por la poeta Nora Malek, que muestran la evolución creativa de su autor.

  • Las islas de la poesía en español

    Antología que reune poemas de autores españoles —Carlos Edmundo de Ory, Juan Eduardo Cirlot, José María Fonollosa y Juan Larrea— e hispanoamericanos —José Antonio Ramos Sucre (Venezuela), Héctor Murena (Argentina), y José Lezama Lima (Cuba)—. El Instituto Cervantes de Argel, en colaboración con la Universidad de Argel, publica por primera vez en árabe a la mayoría de los escritores escogidos. La traducción ha corrido a cargo de Saliha Benaissa, profesora del Departamento de Traducción de la Universidad de Argel, y de la escritora Nora Melek.

  • Federico García Lorca. Diván del Tamarit

    Siguiendo la línea iniciada hace unos años de acercar las figuras más representativas de las letras españolas al lector argelino, el Instituto Cervantes de Argel publica esta obra de Federico García Lorca en versión bilingüe español y árabe. La traducción al árabe la firma Saliha Benaissa. Al gran atractivo que toda la producción de Lorca tiene en el mundo árabe, se añade en este caso la especial sensibilidad del Diván del Tamarit, obra en la que se pone de relieve la influencia de la literatura árabe oriental en el autor granadino. La angustia del poeta, los amores incomprendidos, la furia de la pasión, la herida amorosa son temas que se van desgranando en cadencias antiguas e imágenes muy del gusto poético de Oriente. Esta edición, realizada en colaboración de la Embajada de España y...

Esquema
esquema-sobre-nosotros