Publicaciones

Contents with this category

  • Езикът на драмата: Федерико Гарсия Лорка [Lenguaje del drama: Federico García Lorca]

    Traducción al búlgaro de Lenguaje del drama: Federico García Lorca, ensayo de Andrés Soria Olmedo. La publicación, traducida por Tatyana Panteva y editada por Martina Novakova y Anelia Yaneva, emana de un proyecto iniciado en noviembre de 2025 cuando su autor, Andrés Soria, y Laura García-Lorca participaron en el seminario '(Des)Conocido Lorca', celebrado en el Teatro Nacional Iván Vázov, de Sofía, organizado con la colaboración del Instituto Cervantes. El texto de Andrés Soria pasa a formar parte de la colección editada por el Teatro Nacional dedicada a la teoría teatral. El ensayo analiza la singularidad de los textos teatrales lorquianos, caracterizados por un sistema expresivo complejo más allá del diálogo convencional y ofrece una interpretación del teatro de Lorca como un...

  • Juan Eduardo Zúñiga. Sofia

    Edición del libro sobre la capital búlgara de Juan Eduardo Zúñiga, Sofia, con un estudio preliminar de Diliana Ivanova y un epílogo de Juan Carlos Vidal. En el volumen, Juan Eduardo Zúñiga acude a la llamada de la ciudad a través del sonido de sus letras y, con un enorme bagaje cultural, nos presenta la urbe que debe su nombre a la diosa de la sabiduría, que se formó al pie de la montaña de Víthosa y de sus monasterios, y cuya primaria afluencia humana arribó en busca de los efectos medicinales del agua de una fuente. La edición presenta un maravilloso deambular donde la leyenda se mezcla con la historia y la realidad actual en un despliegue de imágenes y de soberbia escritura que pone a prueba la imaginación del lector. Sofia es el fruto final de la larga dedicación y pasión de...

  • Demolingüística del español en Estonia, Letonia y Lituania

    Demolingüística del español en Estonia, Letonia y Lituania es el octavo volumen de la colección «El español en Europa», una propuesta de investigación del Centro de Estudios Iberoamericanos de la Universidad de Heidelberg, y de la Universidad de Zúrich, editada por el Instituto Cervantes.  En este nuevo volumen sus autores (Ana León-Manzanero, Dámaso Izquierdo Alegría, Pilar Valero Fernández y Óscar Loureda Lamas) ofrecen un análisis de la demolingüística del español en los países bálticos que revela una serie de datos: por un lado, se evidencia el crecimiento del aprendizaje del español en los sistemas educativos de los tres países, hecho meritorio en un entorno en el que lenguas de tanto peso como el inglés, el francés, el alemán o el ruso vienen ocupando desde hace...

  • Escucho tu silencio. Ángel González

    Con motivo del centenario del nacimiento de poeta Ángel González (1925-2025), el Instituto Cervantes de Nueva Delhi presenta una edición institucional de siete poemas del autor español, traducidos por primera vez a diferentes idiomas de India, al inglés, hindi, urdu, bengalí y maratí. Esta edición singular consiste de un prólogo de la directora del centro, María Gil Burman, y siete poemas de Ángel González en español y con sus traducciones al inglés (por Devika Bakshi), bengalí (por Subhro Bandopadhyay), hindi (por Sameer Rawal), maratí (por Akshay Kale) y urdu (por Madhuvan Sharma). El libro ha sido ilustrado y diseñado por Anusha Dhawan, y el equipo de The Design Village.

  • El español en África Subsahariana

    El futuro del español se construye donde hay imaginación, trabajo y comunidad. Y uno de los lugares donde esa construcción se da hoy con especial claridad es África. Un continente que, con frecuencia, es pensado desde fuera y reducido a categorías simplistas, heredadas de otras épocas. Sin embargo, basta asomarse a su diversidad lingüística para entender que aproximarse al continente exige de una mirada atenta liberada de prejuicios. En ese entramado plural, el español no aparece como un cuerpo extraño, sino como una lengua que, de distintas formas, ha ido encontrando espacios de arraigo, aprendizaje y creación. Más de tres millones y medio de africanos aprenden español cada año en África subsahariana. Esta cifra sitúa a la región como la cuarta del mundo en volumen de estudiantes de...

  • María Elena Walsh. Sara Facio. La palabra y la mirada

    Catálogo de la exposición organizada por el Instituto Cervantes con la colaboración de la Fundación María Elena Walsh–Sara Facio. En el volumen se propone un diálogo entre María Elena Walsh (Ramos Mejía, Argentina, 1930 – Buenos Aires, 2011) y Sara Facio (San Isidro, Argentina, 1932 –Buenos Aires, 2024), dos figuras fundamentales de la cultura argentina y latinoamericana del siglo XX, y en él se subraya una afinidad ética e intelectual que atraviesa sus obras y las proyecta como intervenciones sobre el lenguaje, la memoria y la libertad. 

  • Garcilaso de la Vega. Sonetos / Sonete

    Los sonetos de Garcilaso de la Vega en edición bilingüe con versión en lengua rumana. Esta publicación, traducida con un estudio introductorio por Alexandru M. Călin  y epilogada y con una cronología a cargo de Mianda Cioba, constituye el octavo volumen de la Biblioteca Hispanică a Institutului Cervantes publicada en Rumanía por la editorial Humanitas, en colaboración con el Instituto Cervantes de Bucarest y la universidad de la capital rumana. La importancia de esta traducción, en palabras de Mianda Cioba, pone de relieve para los lectores en rumano a una de las más importantes voces poéticas que marcaron el paso de la literatura medieval al Renacimiento literario pleno: «la contribución de Garcilaso de la Vega a la historia de la poesía española se sitúa en el breve lapso de...

  • Fernando Valverde. Poeme [Poemas]

    Selección poética de la obra de Fernando Valverde (Granada, 1980), publicada en versión rumana de Monica Manolachi por el Instituto Cervantes de Bucarest con la editorial editorial Max Blecher de Bistrița.

  • Rotspanier en Dachau: del exilio a la deportación / Rotspanier in Dachau: Vom Exil zur Deportation

    Publicación del Instituto Cervantes de Múnich que recoge diversos trabajos centrados en la memoria de ciudadanos deportados tras la Guerra Civil española a campos de concentración como Dachau, mayoritariamente a causa de sus ideas políticas (españoles rojos, o rotspanier), así como a la de las familias que tuvieron que dejar atrás, y a los combatientes internacionales. Este libro forma parte de un proyecto de colaboración institucional entre la Asociación Amical Dachau, el Memorial del Campo de Concentración de Dachau y el Instituto Cervantes, cuyo objetivo es difundir y documentar esta parte de la historia, a menudo desconocida u olvidada.

  • El español en Canadá. Demolingüística de los hablantes de dominio nativo

    Tercero de los volúmenes que conforman la colección de documentos del Observatorio Global del Español del Instituto Cervantes. Redactado por Lauren Beck y Yolanda Iglesias, el estudio analiza la demolingüística del español en Canadá, articulando la situación del idioma en este país a través de los datos demográficos más recientes y contextualizando esta información con otras fuentes importantes de índole cultural, económica, histórica, política y social. Además, el estudio tiene como objetivo estimar el número de hablantes canadienses de español, mientras expone las características de los grupos de hablantes nativos, desde hablantes de primera generación hasta hablantes de herencia, y clasifica a estos según su competencia y perfil lingüístico.