Traductores
Contents with this category
- Publicaciones | Hispanistas | Traductores | Instituto Cervantes de Amán | Instituto Cervantes de Beirut | Instituto Cervantes de El Cairo | Centro Virtual Cervantes
Joan Margarit. Antología poética / Antologia poètica / ﻣﺨﺘﺎرات ﺷﻌﺮﯾﺔ
El programa de traducción y edición Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) celebra con la publicación de esta selección de poemas de Joan Margarit. Este volumen trilingüe es el séptimo fruto editorial de POCENAR; una iniciativa de diversos Institutos Cervantes del diversos lugares araboparlantes, que tiene entre sus fines difundir en los países árabes la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes, dar visibilidad a la labor de los jóvenes traductores marroquíes y fomentar el diálogo intercultural.
Catálogo de literatura en español traducida al chino / 汉译西班牙语文学图书目录
Tercera edición, tras las realizadas por los centros del Instituto Cervantes de Pekín (2009) y Pekín y Shanghái (2011) del Catálogo de literatura en español traducida al chino, obra de referencia para traductores, hispanistas y bibliotecarios. La publicación surge de la necesidad de satisfacer a profesores, investigadores, traductores, editores y, en general, a los lectores chinohablantes, interesados en conocer qué libros en lengua española están traducidos a su idioma. Esta reedición reúne un listado bibliográfico de casi 2000 libros, con la incorporación de nuevas obras, nuevas editoriales y nuevos traductores, que son el reflejo del interés por la literatura hispana en China y del aumento significativo de las obras traducidas desde la segunda edición, hace casi tres lustros.
- Publicaciones | Hispanistas | Traductores | Instituto Cervantes de Beirut | Centro Virtual Cervantes
Álvaro Mutis. Homenaje / تكريم
Publicación del programa Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) en su edición de 2022-2023, con una selección de poemas de Álvaro Mutis (Bogotá, 1923-México, 2013) traducidos por Elissar Al-Saneh Asmar, Gael Dagher, Jaafar Al Aluni, Hassan Boutakka, Hiba El Hassanieh, Noura El Sayed Rodríguez, Khalid Lehrach, Samir Moudi, Salma Moutaouakkil y Driss Ouledelhaj. Este volumen bilingüe es el sexto fruto editorial de POCENAR, una iniciativa que tuvo su origen en el Instituto Cervantes de Marrakech en 2016. El programa tiene entre sus fines difundir en los países árabes la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes, dar visibilidad a la labor de los jóvenes traductores y fomentar el diálogo intercultural. La colección de POCENAR ha publicado en Marrakech los cuatro primeros...
Aplicaciones para dispositivos móviles
Federico García Lorca. Teatr nie dokonczony-teatr otwarty [Teatro incompleto-teatro abierto]
Publicación del Instituto Cervantes de Varsovia, con la editorial polaca Energeia, que recoge diversas piezas teatrales y dialogadas, raras, breves e inacabadas de Federico García Lorca. Traducción, edición e introducción de Urszula Aszyk: canciones juveniles como Del amor. Teatro de animales (1919) y Sombras. Poema (1920); teatro de marionetas como La niña que riega la albahaca y el príncipe preguntón (1923-1924);el libreto de ópera cómica Lola la comedianta (1923); los diálogos Diálogo mudo de los Cartujos (1925), Diálogo de los dos caracoles (1926), Diálogo con Luis Buñuel (1925-1926); el guion Viaje a la luna (1929-1930) y las obras inconclusas La comedia sin título (1936) y Los sueños de mi prima Aurelia (1936).
Traducción
Traducción
Camilo José Cela. Ang Pamilya ni Pascual Duarte [La familia de Pascual Duarte]
Versión en lengua filipina de la obra de Camilo José Cela La familia de Pascual Duarte, a cargo de Salvador B. Malig, Jr.
Mario Benedetti. Revoluție și inocență [Revolución e inocencia]
Selección de poemas de la obra del escritor uruguayo Mario Benedetti traducidos al rumano por Ligia Kesișian y Claudiu Komartin. El libro, publicado por la editorial Casa de Editură Max Blecher, ha contado con el apoyo del Instituto Cervantes de Bucarest, la Embajada de Uruguay en Bucarest y de la Fundación Mario Benedetti de Uruguay.
Carlos Edmundo de Ory. Técnica e pranto [Técnica y llanto]
Traducción al portugués del libro Técnica y llanto de Carlos Edmundo de Ory a cargo de Sérgio Alcides, con un «Prefácio» de Jaume Pont y un Epílogo de Jesús Fernández Palacios. Los poemas se muestran junto con el original en español.