Instituto Cervantes de Manila
Contents with this category
Mga Papel Ni Benengeli [Los papeles de Benengeli]
Recopilación de relatos breves de José Balza, Antonio Díaz Oliva, Carlos Wynter Melo, Almudena Sánchez, Karla Suárez y Ana Lydia Vega, autores invitados al festival literario Benengeli 2021, traducidos al filipino por Daisy López, Wystan de la Peña y Marlon James Sales. Prólogo de Fernando Iwasaki.
Una querencia tengo por tu acento. Four Filipino Writers in Search of Miguel Hernández [Cuatro escritores filipinos a la busca de M. H.]
Cuatro escritores filipinos (Marjorie Evasco, Vicente Garcia Groyon, Jessica Zafra y Lito Zulueta),fascinados por la vida y la obra de Miguel Hernández, viajaron a España para visitar los lugares asociados al poeta. El volumen es un testimonio de sus impresiones de viaje. Artículos preliminares (y traducidos al español al final del libro) por Guillermo Carnero y Jesucristo Riquelme.
Miguel de Cervantes. Don Quijote de la Mancha. Unang Aklat [primera parte]
Versión en lengua filipina de la primera parte de Don Quijote de la Mancha, de Cervantes, traducida por Isinalin Nina, Dionisio San Agustin, Cirio H. Panganiban, Teodoro E. Gener y Buenaventura G. Medina.
Solo entre las sombras. Claro M. Recto
Publicación de la obra Solo entre las sombras. Drama en un acto y en prosa, del autor filipino Claro Mayo Recto (1890-1960), insigne figura de las letras filipinas hispanohablantes. La obra, escrita en 1917, tiene trece escenas que forman parte del acto único y fue producida y representada en Manila con gran éxito de crítica a mediados de la década de 1950. El volumen cuenta con un prólogo de Delfín Colomé.
80 años del Premio Zóbel
Monografía a cargo de Lourdes Brillantes sobre el Zóbel, el más antiguo de los premios literarios concedidos en Filipinas, con motivo de su octogésimo aniversario. El volumen contiene la historia del premio, unas breves biografías de los galardonados entre 1922 y 1999 y unos fragmentos y descripciones de las obras premiadas. Las épocas primera (1922-1941) y segunda (1954-1986) el premio se concedió a trabajos exclusivamente literarios, como se recogía en las normas de su fundación; en la tercera época (1987-1999) el premio se concedió a hispanistas filipinos que han destacado en el fomento de la lengua y la cultura españolas en el archipiélago.
Camilo José Cela. Ang Pamilya ni Pascual Duarte [La familia de Pascual Duarte]
Versión en lengua filipina de la obra de Camilo José Cela La familia de Pascual Duarte, a cargo de Salvador B. Malig, Jr.
Luis León Lasa. Caricatures from the Ateneo Art Gallery collection
Catálogo de la exposición en el Instituto Cervantes de Manila (19 de febrero-9 de marzo) y la Ateneo Art Gallery (12-23 de marzo), exhibida en 2002 y que muestra las caricaturas de Luis León Lasa (1890-1986), artista filipino de Alcala (Cagayan) que residió en Madrid (España) la mayor parte de su vida.
Recoged esta voz / Gather This Voice. Antología poética plurilingüe de Miguel Hernández
Recoged esta voz / Gather This Voice, publicada en octubre de 2004 en colaboración con la Fundación Cultural Miguel Hernández, es la primera antología poética de Miguel Hernández publicada en Asia. Selección de poemas realizada por el especialista hernandiano Jesucristo Riquelme, autor de la introducción. La antología se presenta en español, en inglés y en siete lenguas nativas de Filipinas: tagalog, ilocano, pampango, bicolano, cebuano, ilongo y chabacano. Ésta es la primera ocasión en que se traduce a un poeta —de cualquier lengua o nacionalidad— a siete idiomas nativos de Filipinas, y la traducción de los poemas a los distintos idiomas ha sido encargada a destacados poetas filipinos. A través de esta acción, el Instituto Cervantes de Manila pretende, además de promover el conocimiento...
Endangered. Fil-Hispanic Architecture
Selección de las ponencias leídas en el Primer Congreso Internacional de Arquitectura Filhispana, que, organizado por el Instituto Cervantes en colaboración con la Fundación Asia-Europa (ASEF) se celebró en Manila en noviembre de 2002. Durante tres jornadas, más de treinta especialistas provenientes de Malasia, Indonesia, Macao, Francia, Holanda, Filipinas y España analizaron el estado de conservación del patrimonio arquitectónico de Filipinas. La publicación de las actas constituye una nueva llamada de atención sobre la necesidad de proteger este legado singular que forma parte sustancial de la herencia cultural del pueblo filipino.
If a Filipino Writer Reads Don Quijote. Three Lectures [Si un novelista filipino lee Don Quijote. Tres conferencias]
El Instituto Cervantes de Manila se unió a los actos de celebración del IV Centenario del Quijote organizando varios actos de homenaje, como la primera lectura continuada del Quijote en Asia, en la que participaron más de 500 lectores durante 51 horas seguidas; o como el ciclo de las conferencias que ahora se publica y que, bajo el título Si un novelista filipino lee Don Quijote, reunió a tres importantes escritores —Alfred Yuson, Vicente García Groyon y F. Sionil José— en torno a la obra de Cervantes.