Hispanistas

Contents with this category

  • Juan Eduardo Zúñiga. Sofia

    Edición del libro sobre la capital búlgara de Juan Eduardo Zúñiga, Sofia, con un estudio preliminar de Diliana Ivanova y un epílogo de Juan Carlos Vidal. En el volumen, Juan Eduardo Zúñiga acude a la llamada de la ciudad a través del sonido de sus letras y, con un enorme bagaje cultural, nos presenta la urbe que debe su nombre a la diosa de la sabiduría, que se formó al pie de la montaña de Víthosa y de sus monasterios, y cuya primaria afluencia humana arribó en busca de los efectos medicinales del agua de una fuente. La edición presenta un maravilloso deambular donde la leyenda se mezcla con la historia y la realidad actual en un despliegue de imágenes y de soberbia escritura que pone a prueba la imaginación del lector. Sofia es el fruto final de la larga dedicación y pasión de...

  • El español en África Subsahariana

    El futuro del español se construye donde hay imaginación, trabajo y comunidad. Y uno de los lugares donde esa construcción se da hoy con especial claridad es África. Un continente que, con frecuencia, es pensado desde fuera y reducido a categorías simplistas, heredadas de otras épocas. Sin embargo, basta asomarse a su diversidad lingüística para entender que aproximarse al continente exige de una mirada atenta liberada de prejuicios. En ese entramado plural, el español no aparece como un cuerpo extraño, sino como una lengua que, de distintas formas, ha ido encontrando espacios de arraigo, aprendizaje y creación. Más de tres millones y medio de africanos aprenden español cada año en África subsahariana. Esta cifra sitúa a la región como la cuarta del mundo en volumen de estudiantes de...

  • Joan Margarit. Antología poética / Antologia poètica / ﻣﺨﺘﺎرات ﺷﻌﺮﯾﺔ

    El programa de traducción y edición Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR) celebra con la publicación de esta selección de poemas de Joan Margarit. Este volumen trilingüe es el séptimo fruto editorial de POCENAR; una iniciativa de diversos Institutos Cervantes del diversos lugares araboparlantes, que tiene entre sus fines difundir en los países árabes la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes, dar visibilidad a la labor de los jóvenes traductores marroquíes y fomentar el diálogo intercultural.

  • Miguel Hernández. Rabindranath Tagore. Palabras compartidas

    La colección Diálogos con Miguel Hernández es un proyecto impulsado por el Instituto Cervantes, la Diputación de Jaén y la Fundación Legado Literario Miguel Hernández. Esta colección se lanzó para conmemorar en 2022 el 80 aniversario de la muerte del poeta y seguir difundiendo su obra en conversación con otros grandes poetas del mundo a través de ediciones bilingües que proporcionasen un diálogo de vidas, de poéticas y de idiomas. Con motivo de la celebración del Año Dual España-India en 2026, el Instituto Cervantes y la Diputación de Jaén y la Fundación Legado Literario Miguel Hernández dedican el tercer volumen de esta colección al poeta bengalí Rabindranath Tagore. Esta antología de poemas y palabras compartidas supone un vínculo, descubre afinidades y convoca a múltiples lectores en...

  • Miguel Hernández. José Carlos Becerra. Tres heridas (amor, muerte, vida)

    La colección Diálogos con Miguel Hernández es un proyecto impulsado por el Instituto Cervantes, la Diputación de Jaén y la Fundación Legado Literario Miguel Hernández. Esta colección se lanzó para conmemorar en 2022 el 80 aniversario de la muerte del poeta y seguir difundiendo su obra en conversación con otros grandes poetas del mundo a través de ediciones bilingües que proporcionasen un diálogo de vidas, de poéticas y de idiomas. Este libro es un homenaje a dos grandes poetas de la literatura en español: Miguel Hernández (1910-1942) y José Carlos Becerra (1936-1970). A través de sus versos, editados por Luis García Montero, se exploran las profundas conexiones entre la vida, el amor y la muerte, temas que marcaron sus obras y sus existencias. Ambos poetas, fallecidos prematuramente,...

  • Rafael Altamira y Cervantes. Estudio y edición de textos

    Quinto volumen de la colección Mina de Pasatiempos del Instituto Cervantes, que recopila los quince artículos que Rafael Altamira (1866-1951) dedicó a una de sus pasiones intelectuales: la obra de Miguel de Cervantes y su Don Quijote de la Mancha. El libro, editado por Eva Valero Juan e Ignacio Ramos Altamira, incluye también un artículo del autor sobre la Liga Cervantina Universal, sociedad cultural dedicada a la protección y difusión de la lengua española en el mundo, de la que Rafael Altamira fue nombrado presidente en 1914.

  • Textos destacados en el festival de poesía del Mediterráneo / Επιλεγμένα κείμενα στο Φεστιβάλ Ποίησης της Μεσογείου

    El Instituto Cervantes de Atenas organiza regularmente conferencias de intelectuales hispanohablantes sobre temas de interés para el público griego. En 2002 surgió la idea de recogerlas en una colección que incluyera también otros textos de los autores o relacionados con el tema de la conferencia. La colección, llamada Autores en el Instituto Cervantes de Atenas, se reanuda y presenta aquí su decimooctavo tomo, Textos destacados en el festival de poesía del Mediterráneo / Επιλεγμένα κείμενα στο Φεστιβάλ Ποίησης της Μεσογείου, que recoge obra de Luis García Montero (traducido por Tina Terzioti), Pedro Olalla y Anna Rosenberg.

  • El universo femenino entre textos e historia. Temas, escrituras, lenguajes

    Esta publicación en tres tomos (coordinada por Isabella Tomassetti y editada por Daria Castaldo, Claudia Colantonio, Giulia Lucchesi, Massimo Marini, Debora Vaccari y Erica Verducci)  constituye el noveno de los números de la colección «Biblioteca AISPI de Lenguas y Literaturas Hispánicas», promovida por la Associazione Ispanisti Italiani AISPI y el Centro Virtual Cervantes para dar curso a las publicaciones de la Asociación. El universo femenino entre textos e historia. Temas, escrituras, lenguajes recoge más de 70 trabajos sobre lingüística y traducción (tomo I) y sobre literatura y crítica literaria (tomos II y III) en torno al mundo hispánico.

  • Catálogo de literatura en español traducida al chino / 汉译西班牙语文学图书目录

    Tercera edición, tras las realizadas por los centros del Instituto Cervantes de Pekín (2009) y Pekín y Shanghái (2011) del Catálogo de literatura en español traducida al chino, obra de referencia para traductores, hispanistas y bibliotecarios. La publicación surge de la necesidad de satisfacer a profesores, investigadores, traductores, editores y, en general, a los lectores chinohablantes, interesados en conocer qué libros en lengua española están traducidos a su idioma. Esta reedición reúne un listado bibliográfico de casi 2000 libros, con la incorporación de nuevas obras, nuevas editoriales y nuevos traductores, que son el reflejo del interés por la literatura hispana en China y del aumento significativo de las obras traducidas desde la segunda edición, hace casi tres lustros.

  • Sergio Blanco. Thebyland [Tebas Land]

    Versión por Denisa Škodová en lengua checa de la obra Tebas Land, del dramaturgo francouruguayo Sergio Blanco, publicada por el Instituto Cervantes de Praga, como obra premiada por el jurado de la tercera edición de los Combates de dramaturgia (La batalla) organizados por el Instituto Cervantes y los Teatros Municipales de Praga en 2024.