Resultados de la búsqueda

3339 resultados encontrados

Ο Μιρό της Μαγιόρκα - χαρακτικά και σχέδια [Joan Miró de Mallorca. Grabados y dibujos]

Catálogo en griego de la exposición «Joan Miró de Mallorca. Grabados y dibujos», organizada por el Instituto Cervantes de Atenas en colaboración con La Fundación de Arte Telóglion de la Universidad de Salónica y la Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca.


Ριέρα ι Αραγό, οξυγραφίες [Riera i Aragó. Aguafuertes]

Catálogo de la exposición de Riera i Aragó (Barcelona, 1954) realizada por el Instituto Cervantes, en colaboración con el Institut Ramon Llull y la embajada de España en Grecia. La muestra recoge sesenta aguafuertes realizados entre los años 1998-2003. Josep Maria Riera i Aragó, pintor, dibujante, grabador y escultor, es una de las figuras más recononcidas del panorama español actual. Sus obras constituyen una reflexión sobre el mundo de las máquinas y los artilugios más diversos (aviones, zepelines, submarinos) y sobre el concepto mismo de movimiento.


Το Έπος του Ελ Σιντ [El Cantar de El Cid]

El Cantar de mio Cid, considerada la obra cumbre de la épica española medieval y una de las más importantes de Europa como la Chanson de Roland francesa, el Nibelungenlied alemán o el Beowulf anglosajón, en ciertos aspectos se sitúa mucho mas cerca del Διγενή Ακρίτα bizantino que de la épica germánica, por un elemento realista más característico de la épica mediterránea y, sobre todo, por su carácter común de canto de hazañas de frontera.


Χουάν Ραμόν Χιμένεθ. Ο Πλατέρο κι εγώ [Juan Ramón Jiménez. Platero y yo]

Traducción al griego de la obra de Juan Ramón Jiménez Platero y yo, libro que ha tardado más de un siglo en poderse leer completo en griego. Hasta hoy esta obra contaba con muchas ediciones, pero todas eran traducciones de una versión corta, adaptada para niños. Gracias a esta colaboración entre el Instituto Cervantes y las ediciones Kastaniotis, el legendario libro de Juan Ramón Jiménez, ganador del Nobel en 1957, y —después de Don Quijote— la obra más traducida, reeditada e ilustrada de la literatura mundial, Platero y yo llega finalmente al público griego e


Анатолий Гелескул: Огни в океане [Anatoli Gueleskul. Fuego en el océano]

Selección de traducciones poéticas del español y del portugués, producto de más de cincuenta años de dedicación de Anatoli Gueleskul (1934-2011), considerado un clásico de la escuela rusa de traducción. Gueleskul obtuvo múltiples premios por sus trabajos de traducción, entre los que destacan Inolitl (1996) o Iluminator (2001). Además, en 2007 fue el primer laureado con el Premio Maestro, creado por el Gremio de Traductores Literarios de Rusia.


Афанасий Фет: «Лишь у тебя, поэт, крылатый слова звук...» / Afanasi Fet. «Mas solo en ti, poeta, ese sonido alado...»

Antología bilingüe de poemas de Afanasi Fet (1820-1892), destacado poeta lírico ruso, en traducciones de Joaquín E. Torquemada Sánchez, profesor de Filología Eslava de la Universidad de Granada. En esta edición bilingüe, el traductor descubre a un autor clásico casi desconocido en España, al tiempo que desarrolla un concepto de traducción de la lírica rusa rimada, expuesto en el prefacio a esta antología bajo el título «La poesía de Afanasi Fet y su traducción al español».


Всеволод Багно. Зеркало загадок. От Рамона Льюиля до Хулио Кортасара [Vsévolod Bagno. Espejo de enigmas]

Volumen del hispanista ruso Vsévolod Bagno, Espejo de enigmas. De Ramón Llull a Julio Cortázar, dedicado a la traducción de textos clásicos españoles. En palabras del propio autor del libro, «... traté de contemplar las literaturas española, catalana y en lengua castellana de América. Cualquier artista sueña con que sus contemporáneos miren el mundo a través de sus ojos y, a poder ser, sus descendientes.


Герника: Испания 1937–Москва 2017 / Guernica: España 1937–Moscú 2017

Catálogo de la exposición celebrada en el Instituto Cervantes de Moscú del 26 de abril al 30 de julio de 2017, que, en coincidencia con los ochenta años de la aparición en el mundo del Guernica de Picasso, recoge la obra de treinta artistas moscovitas que dialogan con el malagueño en el tiempo mediante el empleo de lenguajes artísticos muy variados.


Густаво Адольфо Беккер: Аккордеон, на котором играет ангел [Gustavo Adolfo Bécquer. Acordeón, tocado por un ángel]

Antología de poesía y de prosa de Bécquer en traducciones al ruso, editada con el motivo del 150 aniversario de su muerte. La segunda publicación de Gustavo Adolfo Bécquer en ruso (la primera antología mucho más pequeña, editada en los años 1990 ya es una rareza bibliográfica) se publica con el prefacio y bajo la redacción de la poeta y traductora Natalia Vánjanen. El libro incluye las traducciones de los mejores traductores rusos:  Natalia Vánjanen, Ekaterina Jovanóvich, Serguey Goncharénko, Pável Grushkó.


Даниэля Мордзински: Два берега / Daniel Mordzinski. Las dos orillas

Catálogo de la exposición de fotografías de Daniel Mordzinski presentada en el Instituto Cervantes de Moscú del 24 de octubre al 20 de noviembre de 2005. El artista argentino, afincado en París, mostró, por primera vez en Rusia, una selección de su ambicioso «atlas humano» de la literatura española y latinoamericana: los retratos realizados a lo largo de los últimos veinte años a los protagonistas más destacados de las letras en lengua española.


Диалог с Миро / Diálogos con Joan Miró

Catálogo publicado por el Instituto Cervantes de Moscú para la exposición «Diálogos con Joan Miró», que se pudo visitar entre el 3 de diciembre de 2016 y el 20 de febrero de 2017. Recoge obras de Joan Miró y siete artistas rusos (Alexei Lantsev, Hans Mendler, Natalia Sítnikova, Nataliya Khokhlova-Lantseva, Daria Konoválova-Infante, Natalia Georgadze y Ekaterina Rozhkova) que se han inspirado en ellas.


Дон Кихот в России [Don Quijote en Rusia]

La antología Don Quijote en Rusia representa un brillante repaso al pensamiento ruso, esa combinación de romanticismo elevado y triste lucidez. El célebre protagonista de la gran novela española parece haber venido al mundo a propósito para Rusia: hasta tal punto sus destinos resultan conmensurables.


Зеленая роза или Двенадцать вечеров. Испанские народные сказки [Una rosa verde o Doce veladas. Cuentos populares españoles]

Antología de cuentos españolas recopilada por Natalia Malinovskaya, en nueva edición de la original de 2002. Contiene setenta y cuatro relatos tradicionales ordenados en doce 'veladas' navideñas (entre el 25 de diciembre y el 5 de enero).


Испания. Книга открытий. Русский взгляд [España. Libro de los hallazgos. Visión rusa]

Este volumen se publica con el propósito de ofrecer una publicación especial para el 30.º aniversario del Instituto Cervantes como institución pública (que se celebró en 2021) y el 20.º aniversario del Instituto Cervantes de Moscú (2022).


Испанские мотивы в русской поэзии ХХ века [Motivos españoles en la poesía rusa del siglo XX]

Antología de obras de poetas rusos del siglo XX dedicadas a España. Incluye poemas de más de 100 autores: desde clásicos del Siglo de Plata como Boris Pasternak, Iván Bunin, Marina Tzvetáyeva o Vladímir Mayakovski, hasta  autores contemporáneos. La selección, realizada para esta edición por la hispanista Tatiana Baláshova, autora también de un estudio introductorio, ofrece una singular visión de España, los ecos de su cultura e historia en la lírica rusa del siglo XX, testimonio del rico diálogo entre ambas naciones.


Испанский квадрат. Четыре пьесы из ХХI века [Cuadrado español. Cuatro piezas dramáticas del siglo XXI]

Muestra de cuatro obras dramáticas contemporáneas españolas: Soterrani, de Josep Maria Benet i Jornet; Après moi, le deluge, de Lluïsa Cunillé; Himmelweg, de Juan Mayorga y El método Gronholm, de Jordi Galcerán. La selección de las obras ha corrido a cargo del Instituto Cervantes de Moscú y han sido traducidas del español y del catalán por Irina Gluschenko, Natalia Bogomólova y Natalia Vánjanen. El volumen incluye un prefacio de Marcos Ordóñez titulado «Nuevo teatro español», así como las notas biográficas de los autores.


Кадисская конституция 1812 / Constitución de Cádiz de 1812

Esta edición se compone de un primer volumen que incluye la edición facsímil de la primera publicación de la Constitución de Cádiz en español, así como las traducciones manuscritas de la constitución realizadas al ruso y al francés para el zar Alejandro I. En un segundo volumen, editado íntegramente en ruso, se recogen los decretos de aprobación de la constitución en Rusia y otros documentos que reflejan la influencia de la Constitución de Cádiz sobre los procesos legislativos y sociales en Rusia.


Кармен Лафорет: Ничто [Carmen Laforet. Nada]

La edición rusa de la novela Nada de Carmen Laforet se ha realizado por el Instituto Cervantes de Moscú en colaboración con la editorial Rudominó con motivo del 100 aniversario de Carmen Laforet que ha coincidido simbolicamente con el 200 aniversario de Fiodor Dostoyevski, gran clásico ruso y uno de los autores favoritos de Laforet (la mención de los dos aniversarios aparece en el título del libro). Para la edición se ha recuperado la traducción al ruso, realizada en el año 1973 para la edición de Nada (ya completamente descatalogada).


Наталья Малиновская. Тема с вариациями [Tema con variaciones. Natalia Malinóvskaya]

Tema con variaciones recoge ensayos y artículos de la hispanista rusa Natalia Malinóvskaya sobre literatura y arte de España desde la Edad Media hasta la Modernidad. Durante más de 40 años Natalia Malinóvskaya se ha dedicado a la traducción de clásicos de la literatura española y latinoamericana (narrativa y teatro de Lorca, Azorín, Ramón Gómez de la Serna, Ana María Matute, Salvador Dalí, Rubén Darío, César Vallejo, etc).


Облачение теней [Atuendos de las sombras]

La antología Atuendos de las sombras, publicada en el marco del programa de ediciones conjuntas de la editorial Rudomino y el Instituto Cervantes de Moscú, recoge traducciones al ruso de poesía española desde el Cancionero Popular hasta el siglo XXI. El libro fue presentado en la XVII Feria del Libro NON/FICTION de Moscú en noviembre de 2015. Entre sus páginas encontramos textos de más de 100 autores que escriben en español y en catalán, traducidos al ruso por Pavel Grushkó.


Педро Кальдерон де ла Барка. Жизнь есть сон. Молчанье – золото [Pedro Calderón de la Barca. La vida es sueño. No hay cosa como callar]

Esta edición incluye nuevas traducciones de dos obras dramáticas de Pedro Calderón de la Barca —La vida es sueño y No hay cosa como callar— realizadas por la eminente poeta y traductora rusa Natalia Vánjanen. La traducción de La vida es sueño, se realizó por encargo del Instituto Cervantes como parte de la colaboración institucional con el ElectroTeatro Stanislavski de Moscú: la puesta en escena de la obra la realizó la directora española Natalia Menéndez.


Русские в Испании. Книга вторая. XX век. Начало [Rusos en España. Segundo libro. Siglo XX, el comienzo]

Amplia selección de memorias, cartas, fragmentos de diarios y notas de viajeros rusos por España, fruto de una investigación fundamental del departamento bibliográfico de la Biblioteca Federal de Literatura Extranjera de Rusia. Es la primera vez en la historia editorial cuando se recopilan los testimonios más destacados de la percepción de España por los viajeros rusos.


Русские в Испании. Книга первая. Век XVII - век XIX [Rusos en España. Primer libro. Siglos XVII-XIX

Amplia selección de memorias, cartas, fragmentos de diarios y notas de viajeros rusos por España, fruto de una larga investigación fundamental del departamento bibliográfico de la Biblioteca Federal de Literatura Extranjera de Rusia. Es la primera vez en la historia editorial que se recopilan los testimonios más destacados de la percepción de España por los viajeros rusos.


Тавромахия. Искусство между любовью и смертью / Tauromaquia. ¿Arte? ¿Amor? ¿Muerte?

Catálogo de la exposición que pudo visitarse del 13 de octubre al 12 de diciembre de 2016 en el Instituto Cervantes de Moscú, que mostró distintas visiones de diez artistas rusos (Larisa Blojina, Valery Blojín, Aleksandr Vólkov, Andréi Vólkov, Valeriy Vólkov, Natalia Georgadze, Atalia Sítnikova, Aleksander Sítnikov, Andrey Syaglov y Valery Tzagaraev) en torno a la tauromaquia.


Тапиес: ценность осязания / Tàpies: sugestión táctil

Catálogo de la exposición «Tàpies: sugestión táctil», homenaje pictórico a Antoni Tàpies en un proyecto comisariado por Natalia Georgadze que recrea los ecos de su universo artístico en la obra de un grupo de pintores rusos que lo consideran uno de sus maestros más importantes.


Федерико Гарсиа Лорка. Между цветом и словом / Federico García Lorca: entre colores y palabras

Catálogo de la exposición del mismo título mostrada en el Instituto Cervantes de Moscú entre el 4 de junio y el 31 de julio de 2015, que reúne trabajos de doce artistas rusos inspirada en poemas de Federico García Lorca: nueve obras pictóricas individuales y una instalación preparada por otros tres.


Федерико Гарсиа Лорка: Самая печальная радость [Federico García Lorca. La alegría más triste]

Selección de traducciones al ruso de obras en prosa de Federico García Lorca. El presente volumen, con un artículo introductorio y extensos comentarios de Natalia Malinóvskaya, incluye fragmentos del libro Impresiones y paisajes, cuatro conferencias —«Juego y teoría del duende», «La imagen poética de Luis de Góngora», «Charlas sobre el teatro» y «Las nanas infantiles»—, así como entrevistas, artículos y cartas del poeta.


Хулио Кортасар: Письма к издателю [Julio Cortázar. Cartas a mi editor]

Selección de cartas de Julio Cortázar a su editor, Francisco Porrúa, escritas entre 1960 y 1965. La encargada de la traducción ha sido Ella Braguínskaya (1926-2010), traductora de múltiples obras de Julio Cortázar y otros clásicos de la literatura española e hispanoamericana. El volumen incluye un prefacio de Borís Dubin titulado «Cortázar en las cartas a su editor», el ensayo de Ella Braguínskaya «Volviendo a Eugenia Grandet», así como notas a las cartas de la propia traductora y un índice de personajes mencionados en éstas.


نسمة البحر المتوسط روّاد الفن الكتلاني للقرن العشرين [Aura Mediterránea. Maestros catalanes del siglo XX]

Catálogo en lengua árabe de la exposición «Aura Mediterránea. Maestros catalanes del siglo XX», que itineró por los Institutos Cervantes de Rabat, Casablanca y El Cairo en 1998, dedicada a la obra de Antonio Gaudí, Ramón Casas, Santiago Rusiñol, Hermen Anglada-Camarasa, Isidre Nonell, Joaquim Mir, Pablo Picasso, Francesc Gimeno, Joaquim Torres García, Joaquim Sunyer, Josep Clarà, Enric Casanovas, Julio Antonio, Miquel Viladrich, Alfred Figueras, Joan Miró, Josep Llorens Artigas, Salvador Dalí, Apel·les Fenosa, Manolo Hugué, Pablo Gargallo, Juli González, Antoni Clavé y Antoni Tàpies.