Sobre nosotros

Esquema
esquema-sobre-nosotros

Contents with this category

  • Vicente Aleixandre. Poemas escogidos (Tetuán)

    Antología de poesías de Vicente Aleixandre (Sevilla, 1898 - Madrid, 1984), Premio Nobel de Literatura en 1977, en edición bilingüe árabe y español publicada por el Instituto Cervantes en Tetuán para conmemorar la inauguración en el centro de la Biblioteca Vicente Aleixandre. El volumen incluye 36 poemas, seleccionados por el escritor y poeta Eduardo Calvo y traducidos por la profesora del Departamento de Traducción de la Universidad de Argel Salha Benaissa y por la poeta Nora Malek, que muestran la evolución creativa de su autor.

  • Said Messari. Espacios de papel

    Catálogo de la exposición itinerante «Espacios de papel» en la que Said Messari ofrece una actualización y adaptación de nuevas técnicas, soportes y conceptos utilizados en el campo de la edición y el grabado, marcando la evolución del arte contemporáneo de las últimas décadas. La exposición, organizada por el Instituto Cervantes, la Casa Árabe, la Diputación de Toledo, el Instituto Francés Tánger-Tetuán y el Instituto Nacional de Bellas Artes de Tetuán, viajará por todos los centros del Instituto Cervantes en Marruecos.

  • Poesía entrelazada

    Con motivo del recital poético celebrado en el Instituto Cervantes de Tetuán, el 27 de abril de 2010, entre dos poetas marroquíes y dos poetas españoles, se ha querido publicar este libro con los poemas y las referencias biográficas de cada autor para dejar huella escrita de este momento y de estas poesías originales recitadas en árabe y español por sus creadores. De esta manera, el Instituto Cervantes de Tetuán inicia un proyecto de presente y futuro, la poesía española y marroquí juntas, en conocimiento mutuo. Las nuevas generaciones de los años cincuenta y la integración permanente de una descripción comunicativa como fin de acercamiento a Al Ándalus y las recientes teorías vistas desde el sosiego poético. Tres continentes y cuatro poetas con diferentes bagajes y perspectivas, y...

  • Mariano Bertuchi. Los colores de la luz

    Libro de José Antonio Pleguezuelos Sánchez dedicado a la vida y obra del pintor Mariano Bertuchi (Granada, 1884-Tetuán, 1955), gran testigo del Marruecos del Protectorado español. El volumen tiene una primera parte de carácter biográfico, una segunda dedicada a su obra, sus técnicas y su estilo, una tercera centrada en la labor que Bertuchi llevó a cabo en el Protectorado, y una cuarta con un apéndice documental vinculado con lo referido en las otras tres.

  • Diego Moya. Gigabytes de piedra

    Catálogo en edición bilingüe, español y árabe, de la muestra del artista español Diego Moya que se expone en varios centros del Instituto Cervantes en Marruecos en 2009 y 2010. En el catálogo se recogen fotografías de la instalación realizada por el autor en la costa de Asilah: un recorrido por la presencia inmóvil de los sedimentos geológicos formados hace millones de años en ese paisaje; un viaje a lo esencial del legado de la naturaleza despojada de atributos. La exposición se complementa con fotografías de rostros de Celia Sánchez y un vídeo de Álvaro Forqué

  • Tetuán, desafío moderno. 1912-2012. La cuestión de la vivienda y Alfonso de Sierra Ochoa

    Catálogo en línea, editado en español y árabe, de la exposición «Tetuán, desafío moderno. 1912-2012. La cuestión de la vivienda y Alfonso de Sierra Ochoa». La muestra incluye fondos del archivo de la Biblioteca Vicente Aleixandre sobre vivienda y urbanismo del Protectorado Español en Marruecos, así como investigaciones contemporáneas sobre la figura del arquitecto Alfonso de Sierra Ochoa y la cuestión de la Vivienda en la ciudad de Tetuán. Como material original, la exposición incluye una selección de planos de proyectos de viviendas de la época referida, con unas fichas explicativas, que muestra la evolución y la diversidad de casuísticas respecto a la promoción y el diseño arquitectónico.

  • XX aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre España e Israel (1986-2006)

    Publicación, en edición bilingüe español y hebreo, del ciclo de conferencias dictadas en el Instituto Cervantes de Tel Aviv dentro del programa de actividades que se organizaron para conmemorar el vigésimo aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre España e Israel.

  • Cervantes y las religiones

    Publicación de las Actas del Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas celebrado en la Universidad Hebrea de Jerusalén del 19 al 21 de diciembre de 2005, realizada bajo el auspicio del instituto Cervantes de Tel Aviv y de la Fundación Universitaria de Navarra. Las más de treinta ponencias reunidas constituyen un aporte enriquecedor al estudio de la presencia y tratamiento de las tres religiones monoteístas en la obra de Cervantes, tema muchas veces soslayado por el cervantismo debido, tal vez, a las divergencias que provoca.

  • El escritor Donato Ndongo deja una carta secreta y ocho de sus primeras ediciones en la Caja de las Letras

    El periodista y escritor ecuatoguineano, Donato Ndongo (Niefang, Guinea Ecuatorial 1950) depositó este mediodía en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes ocho primeras ediciones de sus obras más representativas y un sobre cerrado con un escrito secreto. El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero destacó el «valor significativo» de este acto, porque «hay mucha presencia escritores latinoamericanos, pero para tener completa herencia comunidad hispánica era importantísimo recibir el magisterio de la cultura ecuatoguineana». En su discurso, Donato Ndongo reveló los «dos sentimientos que anegan y rebosan mi espíritu», la sorpresa, pues se declaró «acostumbrado a un clamoroso silencio, persuadido de que el trabajo que realizo es irrelevante para determinados círculos...

  • Aleph. Retratos literarios. Daniel Mordzinski

    Catálogo bilingüe español-hebreo de la exposición fotográfica de Daniel Mordzinski organizada en el Instituto Cervantes de Tel Aviv, en colaboración con Casa Sefarad Israel y la Embajada de España. En los últimos años se registra un gran incremento de la traducción de obras literarias en idioma español al hebreo, así como un aumento en la traducción de obras de autores israelíes al español. Este fenómeno ha motivado a Daniel Mordzinski, fotógrafo argentino-israelí dedicado desde hace años al retrato de escritores, a llevar a cabo una muestra fotográfica con retratos de 90 destacados escritores de ambas lenguas cuyos libros han sido traducidos.

Esquema
esquema-sobre-nosotros