Publicaciones

Contents with this category

  • Recoged esta voz / Gather This Voice. Antología poética plurilingüe de Miguel Hernández

    Recoged esta voz / Gather This Voice, publicada en octubre de 2004 en colaboración con la Fundación Cultural Miguel Hernández, es la primera antología poética de Miguel Hernández publicada en Asia. Selección de poemas realizada por el especialista hernandiano Jesucristo Riquelme, autor de la introducción. La antología se presenta en español, en inglés y en siete lenguas nativas de Filipinas: tagalog, ilocano, pampango, bicolano, cebuano, ilongo y chabacano. Ésta es la primera ocasión en que se traduce a un poeta —de cualquier lengua o nacionalidad— a siete idiomas nativos de Filipinas, y la traducción de los poemas a los distintos idiomas ha sido encargada a destacados poetas filipinos. A través de esta acción, el Instituto Cervantes de Manila pretende, además de promover el conocimiento...

  • Endangered. Fil-Hispanic Architecture

    Selección de las ponencias leídas en el Primer Congreso Internacional de Arquitectura Filhispana, que, organizado por el Instituto Cervantes en colaboración con la Fundación Asia-Europa (ASEF) se celebró en Manila en noviembre de 2002. Durante tres jornadas, más de treinta especialistas provenientes de Malasia, Indonesia, Macao, Francia, Holanda, Filipinas y España analizaron el estado de conservación del patrimonio arquitectónico de Filipinas. La publicación de las actas constituye una nueva llamada de atención sobre la necesidad de proteger este legado singular que forma parte sustancial de la herencia cultural del pueblo filipino.

  • If a Filipino Writer Reads Don Quijote. Three Lectures [Si un novelista filipino lee Don Quijote. Tres conferencias]

    El Instituto Cervantes de Manila se unió a los actos de celebración del IV Centenario del Quijote organizando varios actos de homenaje, como la primera lectura continuada del Quijote en Asia, en la que participaron más de 500 lectores durante 51 horas seguidas; o como el ciclo de las conferencias que ahora se publica y que, bajo el título Si un novelista filipino lee Don Quijote, reunió a tres  importantes escritores —Alfred Yuson, Vicente García Groyon y F. Sionil José— en torno a la obra de Cervantes.

  • Adelina Gurrea. Cuentos de Juana. Narraciones malayas de las Islas Filipinas

    La literatura hispanofilipina, abocada a la tragedia de devenir un corpus sin lectores, es, a pesar de su interés, la gran desconocida tanto en Filipinas como en los países hispanohablantes. Las obras escritas en español por autores filipinos, fruto de una cultura hoy en extinción, resultan en la actualidad productos de difícil, cuando no imposible, acceso. Adelina Gurrea Monasterio (La Carlota, Negros Occidental, 1896-Madrid, 1971) es una de las últimas escritoras filipinas en español. Su libro Cuentos de Juana fue publicado en Madrid en 1943 y mereció el premio de Literatura de la Unión Latina en 1951. A través de estos relatos, la autora recrea literariamente el folclore y las costumbres de Negros, su isla natal. Más de medio siglo después, «Clásicos hispanofilipinos» recupera esta...

  • Jesús Balmori. Los pájaros de fuego

    El Instituto Cervantes de Manila presenta, dentro de la Biblioteca Clásicos Hispanofilipinos, la novela inédita de Jesús Balmori (1887 –1948) Los pájaros de fuego, en edición anotada y prologada por Isaac Donoso. La colección Clásicos Hispanofilipinos,  proyecto que se ha inaugurado con Cuentos de Juana, y del que Los pájaros de fuego constituye la segunda entrega, pretende sacar a la luz obras de autores filhispanos de principios de siglo, agotadas o inéditas, con el objetivo de preservar el legado literario de los últimos escritores que se expresaron en castellano. «Todas las páginas de este libro, menos las del último capítulo, fueron escritas durante la ocupación japonesa. Se salvaron milagrosamente por haber sido guardadas en frascos de cristal que fui enterrando en el jardín...

  • El currículo de E/LE en Asia-Pacífico

    Publicación que reúne una amplia selección de los trabajos presentados en el I Congreso de Español como lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP), celebrado en Manila del 20 al 22 de noviembre de 2009. El congreso reunió a profesores, investigadores, creadores de material didáctico y editores de Taiwán, Japón, China, Vietnam, Malasia, Australia o Filipinas. El objetivo primordial que desde el principio se planteó en el CE/LEAP fue el de analizar la situación del currículo de Español como lengua extranjera (E/LE) y reflexionar sobre cómo encarar los desafíos a los que se enfrenta en esta zona del mundo, sin olvidar que en el currículo de lenguas extranjeras o segundas está siempre latente el entorno de la sociedad que lo demanda. Los trabajos presentados, como bien podrá comprobar el...

  • 44 cineastas filipinos

    Catálogo de la exposición «44 cineastas filipinos», que se gestó en la 7.ª edición del festival de cine PELIKULA (2009) y se presenta ahora en el Instituto Cervantes de Manila. El fotógrafo español Óscar Fernández Orengo ha realizado una serie de 44 retratos cineastas filipinos, fotografiados en el espacio de Manila que ellos eligieron, La muestra reúne a directores de varias generaciones, desde Eddie Romero a Brillante Mendoza o Raya Martin. Ahora, con el patrocinio del Instituto Nacional de Historia de Filipinas, se publica este catálogo trilingüe (español, tagalo e inglés) que recoge los 44 retratos y la semblanza y filmografía de cada cineasta.

  • Gabriel Miró. Our Father San Daniel [Nuestro padre San Daniel]

    Traducción al inglés de la novela de Gabriel Miró Nuestro padre San Daniel, a la que seguirá próximamente la versión inglesa de El obispo leproso. Ambas obras están ambientadas en Oleza, trasunto literario de la ciudad de Orihuela en la que creció el escritor alicantino, y son consideradas su obra maestra. Este proyecto es fruto de la colaboración entre la Universidad de Santo Tomás de Manila, el Instituto Cervantes y otras instituciones españolas como el Ministerio de Cultura, la AECID y la Universidad de Castilla-La Mancha.

  • Gabriel Miró. The Leprous Bishop [El obispo leproso]

    Tras la publicación de Our father San Daniel, aparece ahora la traducción al inglés de El obispo leproso, la siguiente novela del ciclo de Oleza del escritor alicantino Gabriel Miró. Ambas obras están ambientadas en Oleza, trasunto literario de la ciudad de Orihuela en la que creció el escritor, y son consideradas su obra maestra. Este proyecto es fruto de la colaboración entre la Universidad de Santo Tomás de Manila, el Instituto Cervantes y otras instituciones españolas como el Ministerio de Cultura, la AECID y la Universidad de Castilla-La Mancha.

  • Antonio M. Abad. El campeón

    El campeón es la tercera novela de Antonio M. Abad (1894-1970), uno de los principales escritores hispanofilipinos del siglo XX. Aunque el relato recibió el Premio de Literatura de la Commonwealth en 1940, jamás fue publicado. Esta edición está anotada por los hispanistas Salvador García, del Colegio de San Luis (México), y María Luisa Young, profesora de español en la Universidad Ateneo de Manila. La novela es el tercer título de la Biblioteca Clásicos Hispanofilipinos. Inaugurada en 2009 por el Instituto Cervantes de Manila, esta colección tiene como objetivo la conservación y difusión de la literatura filipina en lengua española. La presente edición es fruto de la colaboración entre el Instituto Cervantes de Manila, la Embajada de España en Filipinas, la AECID, la Universidad Ateneo...