Instituto Cervantes de Moscú
Contents with this category
Хулио Кортасар: Письма к издателю [Julio Cortázar. Cartas a mi editor]
Selección de cartas de Julio Cortázar a su editor, Francisco Porrúa, escritas entre 1960 y 1965. La encargada de la traducción ha sido Ella Braguínskaya (1926-2010), traductora de múltiples obras de Julio Cortázar y otros clásicos de la literatura española e hispanoamericana. El volumen incluye un prefacio de Borís Dubin titulado «Cortázar en las cartas a su editor», el ensayo de Ella Braguínskaya «Volviendo a Eugenia Grandet», así como notas a las cartas de la propia traductora y un índice de personajes mencionados en éstas. Libro publicado en el marco del programa de cooperación institucional entre el Instituto Cervantes de Moscú y la Biblioteca Estatal Federal de Literatura Extranjera.
Русские в Испании. Книга первая. Век XVII - век XIX [Rusos en España. Primer libro. Siglos XVII-XIX
Amplia selección de memorias, cartas, fragmentos de diarios y notas de viajeros rusos por España, fruto de una larga investigación fundamental del departamento bibliográfico de la Biblioteca Federal de Literatura Extranjera de Rusia. Es la primera vez en la historia editorial que se recopilan los testimonios más destacados de la percepción de España por los viajeros rusos. La presente edición —primer volumen de los dos previstos— abarca desde el siglo XVII hasta fines del siglo XIX e incluye textos de 38 personalidades rusas: diplomáticos, aventureros, escritores, pintores y científicos. Valentina Guinkó fue la autora de la selección, así como de las notas y del estudio introductorio titulado «¿Vas a España? ¡Feliz!», además de un índice de los personajes mencionados en los textos....
Дон Кихот в России [Don Quijote en Rusia]
La antología Don Quijote en Rusia representa un brillante repaso al pensamiento ruso, esa combinación de romanticismo elevado y triste lucidez. El célebre protagonista de la gran novela española parece haber venido al mundo a propósito para Rusia: hasta tal punto sus destinos resultan conmensurables. En la presente antología se encuentran representados casi tres siglos de «donquijotismo ruso» en artículos, memorias, diarios, cartas, poesías y fragmentos de prosa; se trata, en todo el sentido del término, de una historia del Estado ruso, rigurosamente documentada y, por ello, plenamente genuina. Libro publicado en el marco del programa de cooperación institucional entre el Instituto Cervantes de Moscú y la Biblioteca Estatal Federal de Literatura Extranjera.
Кадисская конституция 1812 / Constitución de Cádiz de 1812
Esta edición se compone de un primer volumen que incluye la edición facsímil de la primera publicación de la Constitución de Cádiz en español, así como las traducciones manuscritas de la constitución realizadas al ruso y al francés para el zar Alejandro I. En un segundo volumen, editado íntegramente en ruso, se recogen los decretos de aprobación de la constitución en Rusia y otros documentos que reflejan la influencia de la Constitución de Cádiz sobre los procesos legislativos y sociales en Rusia. La obra ilustra y estudia la percepción de la Constitución de Cádiz en Rusia y su influencia sobre la legislación y los procesos sociales en la Rusia del siglo XIX e incluye la reproducción de los manuscritos de las traducciones al ruso y al francés de la Constitución de Cádiz, realizadas para...
Облачение теней [Atuendos de las sombras]
La antología Atuendos de las sombras, publicada en el marco del programa de ediciones conjuntas de la editorial Rudomino y el Instituto Cervantes de Moscú, recoge traducciones al ruso de poesía española desde el Cancionero Popular hasta el siglo XXI. El libro fue presentado en la XVII Feria del Libro NON/FICTION de Moscú en noviembre de 2015. Entre sus páginas encontramos textos de más de 100 autores que escriben en español y en catalán, traducidos al ruso por Pavel Grushkó.
Días de literatura en español
Publicación realizada con motivo de la XVII Feria del Libro NON/FICTION de Moscú. En esta feria, celebrada entre el 25 y el 29 de noviembre de 2015, y en la que la lengua española y la literatura en español han sido «invitado especial». Durante la feria se realizó una exposición de libros de todos los países hispanohablantes, otra dedicada a libros de gastronomía, «Sabor a España», y otra denominada «Doce siglos de ilustración española». Además, en las actividades organizadas en la feria participaron diecinueve escritores de España, Chile, Colombia, Guatemala, México, Nicaragua y Venezuela. En esta publicación se recogen —en español y ruso— breves biografías y pequeños fragmentos de algunas de las obras más significativas de cada uno de esos autores participantes, entre los que se...
Кармен Лафорет: Ничто [Carmen Laforet. Nada]
La edición rusa de la novela Nada de Carmen Laforet se ha realizado por el Instituto Cervantes de Moscú en colaboración con la editorial Rudominó con motivo del 100 aniversario de Carmen Laforet que ha coincidido simbolicamente con el 200 aniversario de Fiodor Dostoyevski, gran clásico ruso y uno de los autores favoritos de Laforet (la mención de los dos aniversarios aparece en el título del libro). Para la edición se ha recuperado la traducción al ruso, realizada en el año 1973 para la edición de Nada (ya completamente descatalogada). La traducción de Nina Snetkova ha sido revisada y actualizada por los redactores del libro Yury Fridshtein y Maxim Tiutiunikov. El libro está precedido por tres prefacios: de Luis García Montero, Director del Instituto Cervantes; de los redactores del...