Instituto Cervantes de Bucarest

Contents with this category

  • Una ventana abierta. Seis escritores de lengua española / O fereastră deschisă

    Una ventana abierta: seis escritores de lengua española es un volumen que recoge textos, en español y rumano, de Eduardo Berti, Valeria Correa Fiz, Jordi Doce, Menchu Gutiérrez, Ana Rossetti y Teresa Soto.

  • Andrés Trapiello. Când a murit don Quijote [Al morir don Quijote]

    Con motivo del IV Centenario del Quijote, el Instituto Cervantes de Bucarest, en colaboración con la editorial Humanitas, ha presentado la edición en rumano de la novela de Andrés Trapiello Al morir Don Quijote. El traductor del libro es el poeta Sorin Marculescu, autor de la más reciente traducción al rumano de Don Quijote (2004). Andrés Trapiello (Manzaneda de Torío, León, 1953) recrea en estas páginas las aventuras en las que participaron, tras la muerte del caballero, los personajes que rodearon la vida de Alonso Quijano: «Cuando se termina la novela de Cervantes uno querría saber qué ha sido de sus vidas y, ante la imposibilidad de que me las contara otra persona, he decidido contarlas yo».

  • Andrés Trapiello. Vietile lui Miguel de Cervantes. Un alt fel de biografie [Las vidas de Miguel de Cervantes]

    Con motivo del IV Centenario del Quijote, el Instituto Cervantes de Bucarest, en colaboración con la Editorial Humanitas de esta ciudad, presenta la traducción al rumano del libro de ensayo Las vidas de Miguel de Cervantes de Andrés Trapiello. El escritor y novelista español (Manzaneda de Torío, León, 1953) elabora a partir de los datos históricos disponibles una biografía de Miguel de Cervantes que se lee como una novela. La traducción ha sido realizada al poeta y filólogo rumano Sorin Marculescu, traductor de Cervantes, Baltasar Gracián, José Ortega y Gasset y, también, de otro libro de Andrés Trapiello Al morir Don Quijote.

  • Buñuel, Lorca, Dalí: Enigma fara sfârsit [el enigma sin fin]

    El Instituto Cervantes de Bucarest, dentro de las iniciativas de apoyo a la traducción y publicación de obras relacionadas con la cultura española y en colaboración con la editorial Curtea Veche de Bucarest, presenta la edición en rumano del título Buñuel, Lorca, Dalí: el enigma sin fin de Agustín Sánchez Vidal. La traducción ha sido realizada por la conocida hispanista Luminita Voina-Raut. En este ensayo, Agustín Sánchez Vidal, Catedrático de Historia del Arte en la Universidad de Zaragoza, ahonda en la historia de una amistad de juventud a través de las películas, los poemas y las pinturas de sus protagonistas, con el apoyo de abundantes documentos inéditos y de una depurada consulta de materiales y testimonios.

  • Gregorio Marañón. Don Juan. Originea legendei [El origen de la leyenda]

    Con motivo de la conmemoración del 120 aniversario del nacimiento de don Gregorio Marañón, el Instituto Cervantes de Bucarest ha impulsado la traducción al rumano y la publicación, por primera vez en este país, de una de sus obras más conocidas. El científico, ensayista, liberal y humanista español, creador de lo que se llamó «ensayo biológico», estudia en este libro el mito tan español de Don Juan desde una perspectiva psicobiológica y que va más allá del personaje literario de Tirso de Molina, pues analiza a la persona real que sirvió de inspiración a Tirso, así como los rasgos propios del donjuanismo. En sus conclusiones, Marañón niega esa españolidad de la leyenda y, en lo que constituye su aportación más polémica, lanza un interrogante sobre la virilidad asociada al personaje.