Tesoros de la lengua viva

Imagen decorativa con unos libros dispuestos espiral

Dentro de las actividades que publica el Centro Virtual Cervantes en el ámbito de la cultura digital hay varios proyectos vinculados con el patrimonio lingüístico, como el de cultura tradicional del mundo de los refranes y las frases hechas o el del testimonio vivo del dinamismo de la lengua en su creación y adaptación neológica.


Refranero multilingüe

Imagen decorativa del Refranero multilingüe

El Refranero multilingüe contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en una veintena de lenguas (albanés, alemán, árabe, armenio, catalán, chino, croata, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, húngaro, italiano, latín, persa, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no solo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española.

Biblioteca fraseológica y paremiológica

Imagen decorativa de la Biblioteca fraseológica y paremiológica

Nuestra Biblioteca fraseológica y paremiológica alberga la intención de abordar los principales problemas que plantean las locuciones, refranes y frases hechas en cuanto a recursos comunicativos desde diversas perspectivas teóricas, metodológicas y de aplicación práctica.

Martes Neológico

Martes neológico

A través de este iniciativa de divulgación del patrimonio lingüístico en español, cada dos martes se difunde un texto que analiza un neologismo del español, entendiendo por neologismo aquella palabra que se encuentra documentada en el uso de los hablantes (especialmente en textos de prensa) y que no se encuentra recogida (en el momento de su publicación) en el Diccionario de la Lengua Española que publica la Real Academia Española.

TeresIA

En colaboración con el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y su Plataforma Temática Interdisciplinar ES CIENCIA, la Asociación Española de Terminología (AETER), el Ontology Engineering Group (OEG), la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y el Barcelona Supercomputing Center (BSC), el Instituto Cervantes participa en la creación de TeresIA, un punto de encuentro para las terminologías en español con perspectiva panhispánica nacido como respuesta a la dispersión de las terminologías ya existentes de los ámbitos especializados y a la necesidad de disponer de terminologías validadas y de calidad en español.

TeresIA será un portal de tecnologías de inteligencia artificial a disposición de organismos e instituciones para generar, validar y sancionar nuevas terminologías (que se incorporarán también al metabuscador), garantizar la interoperabilidad de recursos existentes, y dar visibilidad de los recursos generados.