El español necesita «nuevas estrategias de internacionalización», según un estudio en el que colabora el Instituto Cervantes

Madrid, 19 de enero de 2026

  • El Cervantes acoge hoy lunes la presentación del libro El español a escena, que analiza los retos de la promoción internacional del español como lengua extranjera
  • El estudio alerta de una acción exterior en este ámbito que ha crecido «de manera desequilibrada»
  • Alemania, Francia, Italia, Noruega, Reino Unido o Estados Unidos, países con una «alta institucionalización» del español como lengua extranjera
     

El Instituto Cervantes acoge hoy lunes la presentación del libro El español a escena: análisis de su promoción internacional y nuevas propuestas, una obra en la que se pone de manifiesto que el Estado necesita «replantear su acción exterior en el ámbito de la internacionalización» del español como lengua extranjera.

El libro, editado por la Universidad de Jaén, revisa los retos a los que se enfrenta la promoción internacional del español como lengua extranjera y pone el foco en la necesidad de mejorar la coordinación de las instituciones españolas que tienen competencias en este ámbito.

El acto, que presentará Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, incluirá un coloquio moderado por Álvaro García Santa-Cecilia, director Académico de la institución, y en el que participarán Francisco Moreno, director del Observatorio Global del Español; y los coautores de la obra Jesús Fernández González, profesor titular de Lingüística General en la Universidad de Salamanca; Rebeca Gutiérrez Rivilla, responsable de la Unidad de Hispanismo del Cervantes; y Javier Serrano Avilés, director del programa de Español en Toledo (ESTO) de la Fundación General de la Universidad de Castilla-La Mancha.

En el caso de las nuevas estrategias de internacionalización, los autores del libro señalan que sería necesario crear una estructura o un protocolo en la Administración pública española que «permita una estrategia de país, con el objetivo no solo de coordinar, sino también de ordenar y racionalizar este sector».

Crecimiento «desequilibrado»

En este sentido, la obra apunta a que la estructura institucional española de acción exterior en este ámbito ha crecido «de manera desequilibrada». «Se constata la parálisis para reordenar, reducir o incluso cerrar algunos centros de la red institucional en el exterior que no satisfagan sus objetivos, al tiempo que no se atienden ángulos muertos que podrían ser determinantes para el futuro del español en el mundo, como su presencia como lengua extranjera en el sector universitario o en secundaria en países de gran proyección demográfica», afirman los autores del libro.

Entre los datos incluidos en El español a escena, se introduce además una tipología de países en función de su grado de institucionalización del español como lengua extranjera y pone de relieve la relación directa entre la presencia institucional española y el volumen de estudiantes de español.

Alta, media y baja institucionalización

En este sentido, subraya la importancia de reforzar la planificación estratégica allí donde el español aún no está plenamente implantado, pero presenta un alto potencial de crecimiento. Así, en el caso de la alta institucionalización se incluye a países como Alemania, Francia, Italia, Noruega, Reino Unido o Estados Unidos, entre otros.

En la media, con escasa presencia de instituciones españolas y el español como lengua extranjera presente en secundaria reglada pública muy recientemente, están China, India, Madagascar o Tailandia; mientras que la baja, con escasa o nula presencia de instituciones españolas y el español no presente en secundaria reglada pública, hay países como Indonesia, Nigeria o Mozambique.

«Para que todo lo anterior se asiente sobre unas bases sólidas, es preciso que la generación de datos e información sobre el español en el mundo dé un salto cualitativo: hay un carácter fragmentario, desigual y poco actualizado del grupo de estudiantes de español, y una escasísima información sobre profesorado, centros de enseñanza e instituciones de apoyo existentes en diferentes países y regiones», lamentan los autores de este estudio.
 
«Consenso» panhispánico
 
Por otro lado, el libro también dedica un apartado para analizar el plano panhispánico y multilateral en relación al español, donde «el relativo consenso que han logrado generar las gramáticas, los diccionarios y las ortografías de la ASALE se debe, en gran parte, a la voluntad expresa y decidida de incluir las distintas variedades del español».
 
«Aun cuando puedan todavía depurarse perspectivas eurocéntricas, o distribuirse de manera más proporcional los pesos relativos de las procedencias de textos en los diferentes corpus, este horizonte panhispánico ya está lo suficientemente asentado», se afirma en este trabajo.
 
La obra incluye también una atención especial a los ejemplos de buenas prácticas, tanto en el plano interinstitucional como en el multilateral y panhispánico. Iniciativas como SICELE, SIELE o los Congresos Internacionales de la Lengua Española se presentan como «modelos consolidados de cooperación» entre administraciones públicas, universidades e instituciones culturales.
 


INFORMACIÓN