El Cervantes de Shanghái inaugura hoy la Biblioteca Marcela de Juan y homenajea a la traductora chino-española

Madrid, 09 de abril de 2026

  • El director del Instituto, Luis García Montero, viaja a China y participará en una mesa redonda junto a la especialista Mi Tian
  • Además, la Universidad de Fudan, una de las más prestigiosas del gigante asiático, reconocerá a García Montero como catedrático honorario
     

El Cervantes de Shanghái inaugura hoy jueves 9 de abril a las 18 h (12 h española) la Biblioteca Marcela de Juan (1905-1981), en una jornada que homenajeará la vida y legado de esta traductora chino-española, todavía poco conocida, que da nombre el espacio.

La ceremonia, que contará con la participación del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; y la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya; incluye una mesa redonda a las 19 h (13 h española) en torno a la figura de esta figura cultural, que supo unir China y España a través de poemarios, artículos y conferencias, además de traducciones.
 
La inauguración también contará con una exposición retrospectiva y la proyección de algunas de sus participaciones en la década del setenta en la televisión española.
 
La muestra «Marcela de Juan: una vida entre lenguas», con la colaboración de las especialistas Marisa Peiró y Mi Tian, se podrá visitar hasta el 15 de junio en la biblioteca del Cervantes de Shanghái. Incluye libros, conferencias y apariciones en los medios chinos y españoles a lo largo de casi un siglo de vida, y contará con un fondo de autor para la investigación y consulta.
 
Hija de un diplomático mandarín de alto rango, que hablaba español, y una madre belga, Marcela de Juan vivió entre Madrid y Pekín desde pequeña, integrada a la vida social y cultural de ambos países. A pesar de las discriminaciones e imposiciones de la época a un lado y otro del mundo, estudió y aprendió ambos idiomas.
 
Fue la responsable de las primeras traducciones directas de la poesía china en España y una cronista de su tiempo a través de artículos y reportajes publicados en revistas y periódicos madrileños que desmontaban mitos y estereotipos sobre China. 
 
Catedrático honorario
 
En la inauguración, García Montero ahondará en su figura, junto con la especialista Mi Tian, profesora de la Universidad de Nankái, y las directoras de los Cervantes en China, Isabel Cervera (Shanghái) e Inmaculada González Puy (Pekín).
 
El director de la institución, además, será reconocido al día siguiente como catedrático honorario por la Universidad de Fudan, donde también participará en un seminario sobre el estudio del español en el país asiático. Es el primer académico hispanoparlante en recibir este reconocimiento.

La Universidad de Fudan es una de las instituciones académicas más prestigiosas de toda China. Fundada en 1905, y con 45.000 estudiantes, destaca por su excelencia en investigación, especialmente en Ciencias, Medicina y Humanidades —tiene un Departamento de Lengua y Literatura Española y un Centro de Estudios Latinoamericanos—. Mantiene una fuerte proyección internacional con múltiples programas de intercambio y colaboración global.
 
1.500 títulos en la biblioteca
 
Marcela de Juan fue una figura clave en las relaciones culturales entre China y España durante el siglo XX. Con este nombramiento a la biblioteca del Cervantes de Shanghái, busca subrayar su figura y, con ella, reconocer la labor de la traducción como herramienta de cooperación cultural.
 
Desde el 2025, la biblioteca ha incorporado casi 1.500 títulos de literatura en español traducida al chino a su colección local, y ha editado el Catálogo de literatura en español traducida al chino, una publicación de libre descarga desde la web del Cervantes, en la que se recuperan casi 110 años de historia común a través de títulos y autores de España e Hispanoamérica en chino.
 
Marcela de Juan nació en La Habana en 1905, pero al poco tiempo volvió junto a su familia a Madrid, lugar donde sus padres se habían conocido. Como hija de una pareja mixta, vivió en el seno de una familia multicultural —padre chino y madre belga—, lo que marcó profundamente su identidad.
 
En 1913, se mudaron a Pekín hasta 1928, cuando ella vuelve definitivamente a España. A lo largo de su vida fue testigo directo de importantes transformaciones políticas y sociales en ambos países, desarrollando desde muy joven una mirada intercultural que definiría toda su trayectoria. A fines de la década de los veinte, instalada definitivamente en España, se convirtió rápidamente en una referencia para la divulgación de la cultura china.
 
Antologías, poesía y memorias
 
A través de conferencias, artículos, traducciones y una intensa vida social, logró acercar China al público español con una visión moderna y alejada de estereotipos. En un contexto dominado por hombres, destacó también como mujer independiente y cultivada, desafiando prejuicios de género y raciales, y posicionándose como una figura influyente en los círculos intelectuales de la época.
 
Su labor como traductora e intérprete fue pionera, siendo una de las primeras en traducir literatura china al español y en profesionalizar este campo en España. Dominaba varios idiomas y trabajó para el Ministerio de Asuntos Exteriores, además de participar en congresos internacionales y fundar la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI).
 
Su obra incluye antologías de cuentos y poesía china, así como numerosos artículos y conferencias sobre arte, literatura e historia de China. En sus últimos años, regresó en varias ocasiones a China, reflexionando sobre sus transformaciones en sus memorias La China que ví y entreví.


INFORMACIÓN