El Cervantes de Shanghái inaugura la Biblioteca Marcela de Juan, «pionera» de las relaciones culturales entre China y España

Shanghái/Madrid, 09 de abril de 2026

De izda. a dcha.: la directora del centro de Shánghai, Isabel Cervera; el director del Cervantes, Luis García Montero; y la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya, durante la inauguración de la Biblioteca Marcela de Juan en la megalópolis asiática esta tarde
  • El director del Instituto, Luis García Montero, que ha viajado al gigante asiático, alaba la figura de la traductora y afirma que este acto inicia la recuperación de su legado
  • La biblioteca, inaugurada en 2007 por los entonces Príncipes de Asturias, ha incorporado en el último año casi 1.500 títulos de literatura en español traducida al chino

El Cervantes de Shanghái ha inaugurado esta tarde la Biblioteca Marcela de Juan, en una jornada que ha homenajeado la vida y legado de esta traductora y escritora chino-española —cuyo nombre de nacimiento era Huan Ma Cé—, todavía poco conocida, y que da nombre a partir de hoy a este espacio del Cervantes de la megalópolis asiática.

La ceremonia ha contado con la participación del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; y la directora del Cervantes de Shanghái, Isabel Cervera. Además, se ha celebrado una mesa redonda en torno a la figura de esta autora, que supo unir China y España a través de traducciones de la poesía clásica china al español —fue pionera en la traducción directa sin pasar por idiomas intermedios como el inglés o el francés—, artículos, entrevistas y conferencias.

En este acto, García Montero ha ahondado en su figura, junto con la especialista Mi Tian, profesora de la Universidad de Nankái, y las directoras de los Cervantes en China, Isabel Cervera (Shanghái) e Inmaculada González Puy (Pekín), así como la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya. El director del Cervantes ha remarcado que este encuentro servirá «para visibilizar el gusto por el conocimiento que representa un libro, la traducción y un sano empeño en unir culturas».

«Hoy, aquí en Shanghái hemos iniciado la recuperación de la figura de Marcela de Juan por el Instituto Cervantes para compartir el trabajo de una pionera en las relaciones culturales entre China y España», ha añadido. Fue una figura excepcional, de una gran modernidad, a través de la cual podemos acercarnos a momentos históricos de ambos países entre las años 20 y 70 del pasado siglo —las guerras mundiales, la Rebelión de los Bóxers, la Revolución Maoísta, la República española o el franquismo—. La inauguración también ha contado con una exposición retrospectiva y la proyección de algunas de sus entrevistas en la década del setenta en la televisión española. 
 
La muestra «Marcela de Juan: una vida entre lenguas», con la colaboración de las especialistas Marisa Peiró y Mi Tian, se podrá visitar hasta el 15 de junio en la biblioteca del Cervantes de Shanghái. Incluye libros, conferencias y apariciones en los medios chinos y españoles a lo largo de casi un siglo de vida, y contará con un fondo de autor para la investigación y consulta.

«En este tiempo de preparación de la exposición, hemos encontrado nuevos materiales para la investigación, como son los originales de prensa, recuperado material audiovisual y múltiples referencias a su obra que permitirá ir enriqueciendo su legado, así como el de los pioneros españoles como Abelardo Lafuente, Antonio Ramos y tantos otros que dejaron su huella en Shanghái», ha indicado García Montero.

Primeras traducciones de poesía china en España
 
Hija de un diplomático mandarín de alto rango, que hablaba español, y una madre belga, Marcela de Juan  (La Habana, 1905 - Ginebra, 1981) vivió entre Madrid y Pekín desde pequeña, integrada a la vida social y cultural de ambos países. A pesar de las discriminaciones e imposiciones de la época a un lado y otro del mundo, estudió y aprendió ambos idiomas.
 
Fue la responsable de las primeras traducciones directas de la poesía china en España y una cronista de su tiempo a través de artículos y reportajes publicados en revistas y periódicos madrileños —como ABC, Revista de Occidente o Estampa— que desmontaban mitos y estereotipos sobre China. 

Su labor como traductora e intérprete fue pionera, siendo una de las primeras en traducir literatura china al español y en profesionalizar este campo en España. Dominaba varios idiomas y trabajó para el Ministerio de Asuntos Exteriores, además de participar en congresos internacionales y fundar la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI).
 
Su obra incluye antologías de cuentos y poesía china, así como numerosos artículos y conferencias sobre arte, literatura e historia de China. En sus últimos años, regresó en varias ocasiones a China, reflexionando sobre sus transformaciones en sus memorias La China que ví y entreví.
 
La biblioteca de Shanghái, desde 2007
 
Carmen Caffarel, por entonces directora del Instituto Cervantes, entregó en el año 2007 la primera dotación de fondos –con un total de 4.000 libros- a la biblioteca del centro, que se inauguró con una superficie de 125 metros cuadrados con la presencia de los entonces Príncipes de Asturias. Ese legado fundacional contenía, entre otros títulos, ediciones críticas de los grandes clásicos en español y volúmenes de poesía de autores españoles e hispanoamericanos vinculados a la literatura oriental, como Octavio Paz.
 
Desde el 2025, la biblioteca ha incorporado casi 1.500 títulos de literatura en español traducida al chino a su colección local, y ha editado el Catálogo de literatura en español traducida al chino, una publicación de libre descarga desde la web del Cervantes, en la que se recuperan casi 110 años de historia común a través de títulos y autores de España e Hispanoamérica en chino.

Dos centros del Cervantes en China 

El Instituto Cervantes tiene presencia en China desde 2006, cuando se abrió un centro en Pekín, en el distrito de Chaoyang. Un año más tarde, en 2007, los entonces Príncipes de Asturias inauguraron la Biblioteca Miguel de Cervantes en Shanghái, que hasta el 2019 dependía del Consulado español, pero era gestionada por el Instituto, y que se transformó en 2024 en un nuevo centro inaugurado por el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, convirtiendo a España en el único país con dos centros culturales en China.

El crecimiento del español en China ha sido exponencial y está en camino de consolidarse progresivamente como la segunda lengua extranjera con mayor demanda en el país, por detrás del inglés. El número de universidades con oferta de español no ha cesado de aumentar cada año, incorporándose entre uno y tres departamentos en universidades repartidas por toda la geografía china (según fuentes del Ministerio de Educación chino: 15 en 2000, 46 en 2010 y 106 en 2023).

La demanda del español es cada vez mayor también en la educación primaria y secundaria. Además, desde 2018, el Ministerio de Educación chino incluyó la enseñanza del español como lengua optativa en Secundaria, y sus alumnos pueden elegirlo, en sustitución del inglés, en el examen nacional de selectividad, el Gaokao.

Hay cerca de 60.000 estudiantes de español activos en centros de enseñanza reglada y China está entre los primeros centros en número de inscritos DELE (Diplomasde Español) en la red del Instituto Cervantes (en el año 2023 se superaron los 5.500 examinados). En el caso del centro de Shanghái, en el curso 2024-25 se registraron un total de 950 matrículas y hubo 772 alumnos inscritos.

Traducciones al chino

Recientemente se presentó el Catálogo de literatura en español traducida al chino, elaborado por el centro de Shanghái, que hace un recorrido por esos títulos de autores en español que han encontrado un espacio en el mundo editorial chino y que muestra el buen estado de salud de la literatura hispanoamericana en el país asiático. Por ejemplo, señala que el escritor más traducido y citado es Jorge Luis Borges, de quien en 2026 se cumplen 40 años del fallecimiento y están previstas varias reediciones de sus obras en el país asiático.

Además, en cuanto a los contemporáneos, entre el 2020 y agosto de 2025 se editaron por primera vez alrededor de 350 títulos. Andrés Barba, Sara Mesa, Juan Tallón, Benjamín Labatut, Javier Cercas, María Gainza, Cristina Rivera Garza, Fernanda Melchor, Claudia Ulloa Donoso o Pilar Quintana, son algunos de los autores.

 

Pie de foto →  Desde la izda.; la directora del centro de Shánghai, Isabel Cervera; el director del Cervantes, Luis García Montero; y la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya, durante la inauguración de la Biblioteca Marcela de Juan en la megalópolis asiática esta tarde.  Foto: Instituto Cervantes de Shanghái

INFORMACIÓN