Traducción

Tratate hispanice de doctrină cavalerească [Tratados españoles de doctrina caballeresca]

Edición de cuatro tratados de doctrina caballeresca en lengua rumana. Esta publicación, traducida, prologada, anotada y con una cronología a cargo de Mianda Cioba, constituye el séptimo volumen de la Biblioteca Hispanică a Institutului Cervantes publicada en Rumanía por la editorial Humanitas, en colaboración con el Instituto Cervantes de Bucarest y la universidad de la capital rumana.

Los cuatro tratados reunidos en esta edición comparten una historia común que abarca tres cuartos de siglo (1265-340). Si en el de Alfonso X (Sobre los caballeros y cuál es su deber, texto extractado de las Partidas, II, 21) y Don Juan Manuel (Libro del cavallero et del escudero) el rey y la élite nobiliaria formulan principios basados ​​en la misión de la caballería de defender la Iglesia y la comunidad, Ramon Llull (Llibre de l'orde de cavalleria) extrae esta misión del orden profano y convierte al caballero en el instrumento para lograr la unidad religiosa del mundo bajo el signo de la fe de Cristo. El último tratado recogido, anónimo, sería el canto del cisne de la apología de la orden caballeresca, identificada con la clase noble.

Tratate hispanice de doctrină cavalerească [Tratados españoles de doctrina caballeresca]

Bucarest | Humanitas; Instituto Cervantes | 2025

Biblioteca Hispanică a Institutului Cervantes [Biblioteca Hispánica del Instituto Cervantes] 07.

Número de páginas: 330

Dimensiones:
20 cm × 13 cm

ISBN: 978-973-50-8691-6

NIPO: 110‑24‑077‑5

Rumano.