Aproximaciones a la traducción
El libro Aproximaciones a la traducción analiza la actividad traductora desde diversos aspectos: teoría, aplicación, práctica profesional y enseñanza. Los contenidos se centran en la traducción entre el español y el inglés, así como en los problemas y retos de quienes trabajan como traductores o intérpretes.
Este volumen recoge una selección de las intervenciones realizadas en el Simposio de Traducción Español-Inglés, que se celebró en marzo de 1996 en la Universidad de Salford (Reino Unido), organizado conjuntamente por el Instituto Cervantes de Mánchester y el Instituto de Estudios Europeos de dicha universidad británica.
Los artículos que se recopilan en el libro son: La didáctica de la traducción, de Patrick Zabalbeascoa (Universidad Pompeu Fabra); La enseñanza de la traducción e interpretación en España, de Roberto Mayoral Asensio (Universidad de Granada); La formación de traductores no especialistas, de Natividad Gallardo San Salvador (Universidad de Granada); La traducción jurídica, de Anabel Borja Albi (Universidad Jaume I); La enseñanza a los intérpretes de conferencias, de Anne Martin; La práctica de la traducción literaria, de Antonio Gil de Carrasco (Instituto Cervantes); Versión y subversión, de Nicholas G. Round (Universidad de Sheffield); La traducción médica, de Malcolm Marsh (Universidad de Salford); La traducción del humor, de Leo Hickey (Universidad de Salford); Aspectos técnicos de la profesión del traductor, de Montserrat Phillips (traductora autónoma); y Los primeros pasos en la profesión del traductor, de Virginia Cano Mora (traductora e intérprete).

Madrid | Instituto Cervantes | 1999
Número de páginas: 190
ISBN: 84-88252-27-7
Edición electrónica en el Centro Virtual Cervantes